$
 12035.22
21.82
 13915.12
84.09
 167.95
4.08
weather
+26
Вечером   +14°

Пароль — o‘ron, маркировка — tamg‘alash, коворкинг — ish markazi: депутаты предлагают заменить в законах 7 слов на узбекские аналоги

9 июня на пленарном заседании Законодательной палаты Олий Мажлиса депутаты в первом чтении приняли законопроект, предусматривающий замену семи заимствованных иностранных терминов в нормативно-правовых актах их узбекскими аналогами.

Какие термины предлагается заменить?

По предложению инициаторов, речь идёт о следующих словах:

  • аванс— bo‘nak;
  • маркировка— tamg‘alash;
  • маршрут— yo‘nalish;
  • светофор— yo‘lchiroq;
  • коворкинг— ish markazi;
  • пароль— o‘ron;
  • прогрессив— ilg‘or.

Выступая на заседании палаты, заместитель министра юстиции Махмуд Истамов заявил:

«Основная цель документа — привести используемые в законодательстве термины к единой форме и обеспечить единообразие правовой терминологии».

По информации Демократической партии «Миллий Тикланиш», выступившей с данной инициативой, изменения касаются узбекских текстов 13 нормативно-правовых актов, в которых для обозначения одних и тех же понятий используются разные термины.

Махмуд Истамов привёл примеры. Так, в узбекском тексте Кодекса об административной ответственности предлагается заменить словосочетание «маршрутные такси» на «yo‘nalish taksilari», а термин «маркировка» — на «tamg‘alash». В Законе «О кооперации» слово «аванс» предлагается заменить словом «bo‘nak».

Вместе с тем в Законе «О туризме» уже используется термин «turistik yo‘nalish» вместо «туристического маршрута», а в законе об ограничении распространения и потребления алкогольной и табачной продукции применяется термин «raqamli tamg‘alash» вместо «цифровой маркировки». Аналогичная практика существует и в Гражданском и Трудовом кодексах, где вместо слова «аванс» используется «bo‘nak».

Вопросы к инициаторам

Депутат от Социал-демократической партии «Адолат» Наримон Умаров поинтересовался необходимостью замены таких слов, как «светофор» и «пароль».

«Мы помним из недавней истории, как пытались переименовать слово «аэродром» (в первые годы независимости Узбекистана вместо него предлагалось использовать слово «tayyoragoh», однако оно не прижилось — ред.), газеты называли «ro‘znoma» (это слово также не получило широкого распространения — ред.). Насколько это необходимо? Эти слова ведь даже не русские. Никто не возражает против использования заимствованных слов наряду с другими», — сказал он.

Особые вопросы у депутата вызвала замена слова «светофор» на «yo‘lchiroq».

«Ещё в XIX веке Саидкаримбай (один из крупных ташкентских купцов — ред.) установил в Ташкенте уличные фонари. Их привозили, устанавливали лампы, каждый вечер зажигали и утром гасили. Это и есть дорожные фонари. Но светофор нельзя назвать дорожным фонарём. В чём необходимость таких изменений?» — спросил Наримон Умаров.

В чём причина?

Директор Института узбекского языка, литературы и фольклора Академии наук Низомиддин Махмудов заявил, что предлагаемые изменения направлены на сохранение чистоты языка и его развитие на основе национальных языковых норм.

«Если говорить о слове «yo‘lchiroq», то оно встречается в художественной литературе и других текстах в той или иной форме. Разумеется, сегодня под словом «yo‘lchiroq» никто не понимает фонарь на столбе. Все понимают, что речь идёт об устройстве, регулирующем дорожное движение и подающем сигналы его участникам. Использование термина «yo‘lchiroq» рассматривается как один из шагов по сохранению чистоты и самобытности узбекского языка», — отметил он.

По его словам, аналогичный подход применяется и к другим терминам.

«Например, слово «bo‘nak» часто встречается в художественных произведениях, описывающих жизнь 1920–1930-х годов. Предлагаемое в качестве аналога слову “пароль” слово «o‘ron» также встречается в исторической литературе», — подчеркнул Махмудов.

Законопроект был концептуально одобрен и будет доработан для рассмотрения во втором чтении.